Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поднести подарок

  • 1 поднести

    совер. в разн. знач. бахæссын

    поднести подарок – лæвар бахæссын

    поднести рукопись к свету – къухфыст рухсмæ бахæссын

    Русско-иронский словарь > поднести

  • 2 поднести


    I (поднесу, поднесешь), сов.
    1. кого-что, к кому-чему ехьэлIэн; поднести книгу к свету тхылъыр нэхум ехьэлIэн
    2. что кому (подать) етын; поднести подарок тыгъэ щIын
    3. что кому (подарить) тыгъэ хуэщIын, саугъэту етын

    Школьный русско-кабардинский словарь > поднести

  • 3 поднести

    поднести́
    1. (принести) alporti;
    2. (подарок и т. п.) prezenti, donaci, oferi.
    * * *
    (1 ед. поднесу́) сов., вин. п.
    1) llevar vt, acercar vt

    поднести́ ло́жку ко рту́ — llevar la cuchara a la boca

    2) ( доставить) traer (непр.) vt ( принести); llevar vt ( отнести)

    поднести́ чемода́н — traer la maleta

    3) безл. (течением, ветром и т.п.) traer (непр.) vt (hasta); llevar vt (hasta)
    4) тж. род. п. ( угостить) agasajar vt
    5) ( преподнести) regalar vt, hacer un don
    * * *
    (1 ед. поднесу́) сов., вин. п.
    1) llevar vt, acercar vt

    поднести́ ло́жку ко рту́ — llevar la cuchara a la boca

    2) ( доставить) traer (непр.) vt ( принести); llevar vt ( отнести)

    поднести́ чемода́н — traer la maleta

    3) безл. (течением, ветром и т.п.) traer (непр.) vt (hasta); llevar vt (hasta)
    4) тж. род. п. ( угостить) agasajar vt
    5) ( преподнести) regalar vt, hacer un don
    * * *
    v
    gener. (äîñáàâèáü) traer (принести), (ïðåïîäñåñáè) regalar, (óãîñáèáü) agasajar, acercar, hacer un don, llevar (hasta)

    Diccionario universal ruso-español > поднести

  • 4 поднести

    Русско-белорусский словарь > поднести

  • 5 поднести

    1) ( принести) apporter vt

    поднести́ ло́жку ко рту — porter une cuiller à la bouche

    поднести́ спи́чку к огню́ — approcher une allumettre du feu

    2) (подарок и т.п.) présenter vt, offrir vt

    поднести́ буке́т цвето́в — offrir un bouquet de fleurs

    3) ( угостить) offrir vt
    * * *
    v
    1) gener. porter (qch. à...)
    2) colloq. payer

    Dictionnaire russe-français universel > поднести

  • 6 поднести

    1) ( принести) herántragen (непр.) vt, heránbringen (непр.) vt (zu)
    2) ( приблизить) näher bríngen (непр.) vt

    поднести́ ру́ку к шля́пе — die Hand an den Hut führen

    поднести́ ло́жку ко рту — den Löffel zum Mund führen

    3) (подарок и т.п.) schénken vt, überréichen vt
    4) ( угощение) ánbieten (непр.) vt; bewírten vt (кому́-либо - A что-либо - mit)

    Новый русско-немецкий словарь > поднести

  • 7 подарок

    regalo м., dono м.
    * * *
    м.
    regalo, dono, presente; strenna f (новогодний, в дни праздников)

    магазин пода́рков — negozio di souvenirs / regali

    раздавать пода́рки — distribuire / prodigare doni / regali

    поднести / сделать пода́рок — fare un regalo / presente, offrire un dono

    получить в пода́рок — avere / ricevere in / come dono

    * * *
    n
    1) gener. donativo (ценный), dono, omaggio, presente, regalo, ricordino, ricordo, strenna (к Новому году, Рождеству)

    Universale dizionario russo-italiano > подарок

  • 8 подносить

    поднести
    1) (вверх) підносити, піднести, підіймати, підняти. См. Поднимать, Возносить. [Таке важке, що не піднесу (не підійму). Явдоха піднесла хустку до очей і зідхнула (Кониськ.)];
    2) (неся приближать к чему-л.) підносити, піднести кого, що до кого, до чого. [Піднесли дитину до матери. Піднеси до світу, тут не видно];
    3) (приносить) підносити, (редко підношувати, доношати = поднашивать), піднести, надносити, наднести. [Йому піднесено корону, і як піднесли, він одіпхнув її (Куліш)];
    4) (нести некот. время, помогая кому-л.) надносити, наднести що кому. -нести подарок, в подарок кому что - піднести подарунок кому, у подарунок кому що. -носить, -нести кому бумаги для подписи, ходатайство - підносити, піднести кому папери на підпис, прохання. -нести кукиш - піднести дулю кому. -носить кирпич, известь - підносити цеглу, вапно (вапну);
    4) -сить кому (угощать) - підносити, піднести кому, частувати, почастувати кого чим. Срв. Угощать, Потчевать. [Варенухи по кухлику їй піднесли (Котл.). Підніс йому чаю (Квітка)]. Чужим добром -сить ведром (погов.) - добре чужими пирогами свого батька поминати. Поднесённый - піднесений.
    * * *
    несов.; сов. - поднест`и
    підно́сити, піднести́ и попідно́сити; ( кому что - угощать) частува́ти, почастува́ти (кого чим)

    Русско-украинский словарь > подносить

  • 9 подносить

    поднести
    1. (вн. к) bring* (d. to), take* (d. to)
    2. (дт. вн.; в подарок) present (d. with)
    3. (дт. вн.) разг. ( угощать) treat (d. to)

    Русско-английский словарь Смирнитского > подносить

  • 10 Д-152

    ДЕНЬ АНГЕЛА obs NP sing only fixed WO
    the day when the Russian Orthodox church honors the saint after whom one is named
    s.o.'s name day
    s.o. fc saints day.
    «Поздравь меня, - воскликнул вдруг Базаров, - сегодня 22-е июня, день моего ангела» (Тургенев 2). "Wish me many happy returns," Bazarov suddenly exclaimed. "Today's the twenty-second of June, my name day" (2c).
    (Кулыгин:) Дорогая сестра, позволь мне поздравить тебя с днём твоего ангела и... поднести тебе в подарок вот эту книжку... (Чехов 5). (К.:) My dear sister, allow me to congratulate you on your saint's day and...to present this book to you as a gift... (5c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-152

  • 11 Д-360

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО (ДОСТАЁТ/ДОСТАЛО) ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll VP impers often neg neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc)
    1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y = X doesn't have the nerve to do Y
    X can't get up enough (the) nerve to do Y X lacks the courage to do Y X doesn't dare to do Y X doesn't have the guts to do Y X can't bring himself to do Y X doesn't have the heart to do Y.
    ...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).
    (Саша:) Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). (S.:) Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
    Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им (его семье) такое?..» (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them (his family) this?" (2a).
    2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y - X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y
    Neg у X-a не хватит духу сделать Y » X wouldn't dare (to) do Y.
    (Саша:)...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). (S.:) How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-360

  • 12 день ангела

    [NP; sing only ; fixed WO]
    =====
    the day when the Russian Orthodox church honors the saint after whom one is named:
    - s.o.'s name day;
    - s.o.'s saints day.
         ♦ "Поздравь меня, - воскликнул вдруг Базаров, - сегодня 22-е июня, день моего ангела" (Тургенев 2). "Wish me many happy returns," Bazarov suddenly exclaimed. "Today's the twenty-second of June, my name day" (2c).
         ♦ [Кулыгин:] Дорогая сестра, позволь мне поздравить тебя с днём твоего ангела и... поднести тебе в подарок вот эту книжку... (Чехов 5). [К.:] My dear sister, allow me to congratulate you on your saint's day and...to present this book to you as a gift... (5c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > день ангела

  • 13 достает духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
    [VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]
    =====
    1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.
         ♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).
         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
         ♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).
    2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn't dare (to) do Y.
         ♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > достает духу

  • 14 достало духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
    [VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]
    =====
    1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.
         ♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).
         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
         ♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).
    2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn't dare (to) do Y.
         ♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > достало духу

  • 15 хватает духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
    [VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]
    =====
    1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.
         ♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).
         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
         ♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).
    2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn't dare (to) do Y.
         ♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватает духу

  • 16 хватило духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
    [VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]
    =====
    1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.
         ♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).
         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
         ♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).
    2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn't dare (to) do Y.
         ♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватило духу

  • 17 подносить

    несов. - подноси́ть, сов. - поднести́
    1) (вн. к; неся, приближать) bring (d to), take (d to)
    2) (дт. вн.; в подарок) present (d with)
    3) (дт. вн.; угощать) treat (d to)

    Новый большой русско-английский словарь > подносить

См. также в других словарях:

  • ПОДНЕСТИ — ПОДНЕСТИ, поднесу, поднесёшь, прош. вр. поднёс, поднесла, совер. (к подносить). 1. кого что. Приблизить (держа в руках, на руках или протягивая руку). Поднести рукопись к свету. Поднести ребенка к окну. 2. кого что. Принести, подтащить куда… …   Толковый словарь Ушакова

  • Поднести золотое яблочко на серебряном блюде. — (т. е. хороший гостинец или весть). См. НАСЛЕДСТВО ПОДАРОК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • НАСЛЕДСТВО - ПОДАРОК — Наследство ни дар, ни купля. Меньшому сыну отцовский двор, старшему новоселье (т. е. по смерти отца; это в крестьянстве обычай). Меньшой сын на корню сидит (то же). Где ровный бой (два брата), там все (отцовское) пополам. Сестра при брате не… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Гарель — «Гарель» La Harelle Страна …   Википедия

  • КЛАНЯТЬСЯ — КЛАНЯТЬСЯ, кланиваться, вторительно наклоняться; | кому, наклоненьем головы, снятием шляпы или другими приемами, по обычаю народа, изъявлять кому привет или здороваться и прощаться; | поклониться, чтить как Верховное Существо, молиться. |… …   Толковый словарь Даля

  • ПОДНОСИТЬ — ПОДНОСИТЬ, поднесть или поднести, поднашивать что, подымать, повышать, возвышать, возносить, подвысить. Идяше сквозь воду, струям и волнению тихо его подносящим, церк. Правдивый смело подносит лицо свое. Заборы низки, надо их поднести. Поднеси на …   Толковый словарь Даля

  • Список серий телесериала «Возвращение Мухтара» — Ниже приведён полный список и описание всех серий телесериала «Возвращение Мухтара». В данный момент идёт трансляция 8 сезона сериала[1]. Серии, где герои уходят из сериала, помечены жёлтым цветом. Содержание 1 Список серий 1.1 1 сезон (2004) …   Википедия

  • Лесток, Иоганн Герман — (Арман, Иван Иванович) граф Римской империи, доктор хирург, первый придворный лейб медик, действительный тайный советник, главный директор медицинской канцелярии и всего медицинского факультета; род. 29 апреля 1692 г., умер 12 июня 1767 г. Лесток …   Большая биографическая энциклопедия

  • Фирдоуси — (правильнее Ф ий , т. е. райский , Абуль Касим Тусский) знаменитейший персидский поэт, родился около 935 г., умер вскоре после 1020 г. Обширные показания о Ф. и о Шахнаме содержатся: а) в двух персидских предисловиях к Шахнаме , из которых одно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ПОДАРИТЬ — что кому, или кого чем, отдать что вовсе, бесплатно и бесповоротно, безмездно, даром; дать в дар, в подарок, даровать; поднести, почтить, почестить чем. А ты мне это подаришь? Подаришь уехал в Париж, а остался один купишь! Любила, а ничем не… …   Толковый словарь Даля

  • Шахнаме — Оформление страницы книги «Шахнаме» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»